
大寶伏藏TD2270གནུབས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེའི་གནད་ཀྱི་གདམས་པ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་མཐུ་སྟོབས་དྲེགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་བསྟེན་པའི་སྲུང་ཟློག་གསད་གནན་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བཞུགས་སོ། །མངོན་སྤྱོད་ལས་ཚོགས། དྲེགས་རྒྱལ།
53-27-1a
༄༅། །གནུབས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེའི་གནད་ཀྱི་གདམས་པ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་མཐུ་སྟོབས་དྲེགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་བསྟེན་པའི་སྲུང་ཟློག་གསད་གནན་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བཞུགས་སོ། །མངོན་སྤྱོད་ལས་ཚོགས། དྲེགས་རྒྱལ།
༄༅། །གནུབས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེའི་གནད་ཀྱི་གདམས་པ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་མཐུ་སྟོབས་དྲེགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་བསྟེན་པའི་སྲུང་ཟློག་གསད་གནན་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བཞུགས་སོ། །
53-27-1b
གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ལྷ་མཆོག་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྩ་བའི་གཞུང་དོན་ངག་འདོན་བཀླག་ཆོག་འདི་ཁོ་ནའོ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ཆོས། །དེ་བཞིན་བླ་མ་དགེ་འདུན་ཏེ། །ཀུན་འདུས་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ལྷར། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །གསུམ་དང་། འགྲོ་ཀུན་དོན་དུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །བདག་གཞན་སྲུང་དང་སྦྱོར་ངན་ཟློག །བསྟན་དགྲ་བསད་གནན་ལས་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོ་བསྒྲུབ་པར་བགྱི། །ཞེས་ལན་གསུམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ཞེས་པས་སྣོད་བཅུད་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ལང་སྟབས་སུ་གནས་པའི་རྭ་དབུས་མའི་སྟེང་དུ། ཕྱི་ལྟར་ཐོད་སྐམ་ཇ་རིལ་གྱི་རྣམ་པ་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཅན་སྲུབས་དང་སེར་ཀ་མེད་པ་སྲ་ཞིང་མཁྲེགས་པ། ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ངོ་བོ་འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོ་བའི་གཞིར། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རང་གི་རིག་པ་ཧཱུྃ་ལས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་མཐུ་སྟོབས་དྲེགས་པའི་རྒྱལ་པོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས། གཡས་པས་གསེར་ལྕགས་དང་གཡོན་པས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱི་རྩེ་ལ་བསྐོར་བ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་
53-27-2a
ཞབས་འདོར་སྟབས་སུ་བསྒྲད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པའི་དབུ་ལ། སྟོན་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་མཚན་དཔེས་སྤྲས་པ་བཞིས་བརྒྱན་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་འཇིགས་པ་དང་སྐྲག་པ་མེད་པར་སྲུང་ཞིང་སྐྱོབ་སྟེ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་གྱུར། ཐུབ་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་མཆོག་གསུམ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྐྱབས་གནས་ཀྱི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་རྣམ་པར་བུདྡྷ་ཤཱཀྱ་མུ་ནི་བཛྲ་ས་

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2270，努布·桑结益西仁波切（gnubs sangs rgyas ye shes rin po che，Nups Sangye Yeshe Rinpoche）甚深口诀，依止阎魔敌（'jam dpal gshin rje'i gshed）威力骄慢之王（dregs pa'i rgyal po）的守护、回遮、诛杀、镇伏恒常瑜伽。神通事业法，骄慢之王。
努布·桑结益西仁波切甚深口诀，依止阎魔敌威力骄慢之王的守护、回遮、诛杀、镇伏恒常瑜伽。
努布·桑结益西仁波切甚深口诀，依止阎魔敌威力骄慢之王的守护、回遮、诛杀、镇伏恒常瑜伽。
咕噜 贝玛 悉地 吽！（gu ru pad+ma siddhi hūṃ）至尊上师薄伽梵阎魔敌，我顶礼！根本正文口诵读诵仅此而已。上师是佛，上师是法，同样上师是僧伽，总集怙主具德上师，直至菩提我皈依！三遍。为利一切有情发菩提心后，为守护自他、回遮恶缘、诛杀镇伏教敌，我将修持阎魔敌。如是念诵三遍后，念诵：嗡 梭巴瓦 须达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 须多 杭（oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ），以此将器情观为空性。从空性中，刹那间生起黄金五股金刚杵，立于其中央的（རྭ་དབུས་མ，ra dbus ma）上方。外显如颅碗茶晶之形，白色泛红，无缝隙和砂砾，坚硬而致密，宽广而浩大的内部是宫殿的体性，五光散射之基。于日轮之上，自心识（རིག་པ，rig pa）化为吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，摧伏义）字，从中生起阎魔敌威力骄慢之王，身色蓝黑，一面二臂。右持金铁，左持天铁之轮，指向具有威胁的手印。具足一切忿怒尊的装饰和装束。
双足以抛掷步站立，于智慧火焰中安住。于其顶上，有导师圆满正等觉释迦牟尼佛（shākya thub pa），以相好庄严，以四种姿态装饰，使身体、语言、意念三门无有恐惧和怖畏地守护和救护，并加持之。从能仁（thub pa）佛的心间放射出光芒，迎请三宝、上师、本尊、空行母、护法等一切皈依境，化为导师释迦牟尼佛之相，即 佛陀 释迦牟尼 班杂 萨

【English Translation】
Da Bao Fuzang TD2270, Nups Sangye Yeshe Rinpoche's profound oral instructions, relying on Yamantaka ('jam dpal gshin rje'i gshed) the King of Power and Arrogance (dregs pa'i rgyal po) for protection, repulsion, killing, suppression, and continuous yoga. Manifestation of activities, King of Arrogance.
Nups Sangye Yeshe Rinpoche's profound oral instructions, relying on Yamantaka, the King of Power and Arrogance, for protection, repulsion, killing, suppression, and continuous yoga.
Nups Sangye Yeshe Rinpoche's profound oral instructions, relying on Yamantaka, the King of Power and Arrogance, for protection, repulsion, killing, suppression, and continuous yoga.
Guru Padma Siddhi Hum! I prostrate to the supreme deity, the Bhagavan Yamantaka! The root text is only for oral recitation and reading. The Lama is the Buddha, the Lama is the Dharma, likewise, the Lama is the Sangha, the all-encompassing glorious Lama, until enlightenment I take refuge! Three times. For the benefit of all beings, generating the mind of enlightenment, in order to protect myself and others, repel evil influences, kill and suppress the enemies of the teachings, I will practice Yamantaka. Recite this three times beforehand. Then recite: Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham, thereby purifying the vessel and its contents into emptiness. From the state of emptiness, in an instant, a golden five-pronged vajra arises, standing on the central spoke (ra dbus ma). Outwardly, it appears as a skull cup in the form of a tea bowl, white with a reddish hue, without seams or gravel, solid and dense, wide and vast, the interior is the essence of a palace, the basis of radiating five-colored light. On the solar disc, one's own awareness (rig pa) transforms into the syllable Hum (hūṃ, hūṃ, meaning to subdue), from which arises Yamantaka, the King of Power and Arrogance, with a blue-black body, one face, and two arms. The right hand holds gold and iron, and the left hand holds a wheel of sky-iron, twirling at the tip of a threatening mudra. He is adorned with all the ornaments and attire of a wrathful deity.
The feet stand in a throwing stance, dwelling in the midst of blazing wisdom fire. On his head is the Teacher, the Perfectly Enlightened Buddha Shakyamuni (shākya thub pa), adorned with marks and signs, decorated with four forms, protecting and saving the body, speech, and mind from fear and terror, and blessing them. From the heart of the Able One (thub pa), light radiates, inviting all objects of refuge, such as the Three Jewels, the Lama, the Yidam, the Dakini, and the Dharma Protectors, to transform into the form of the Teacher Buddha Shakyamuni, namely Buddha Shakyamuni Vajra Sa

--------------------------------------------------------------------------------

མ་ཡ་ཛཿཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ བསྲུང་བྱའི་ཚོགས་རྣམས་རང་ཉིད་གཤིན་རྗེར་གསལ་བའི་སྙིང་ཁར་གནམ་ལྕགས་ལས་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བའི་སྟེང་གི་ཆར་བླ་མ། གཡས་སུ་ཕོ་རྒྱུད། གཡོན་དུ་མོ་རྒྱུད། རྒྱབ་ཏུ་རྟ་ཕྱུགས། མདུན་དུ་ནོར་རྫས་ཡུལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྲུང་ཁོར་དུ་ཚུད་པར་གསལ་བའི་དབུས་དང་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་དུ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བྷྲཱུྃ་ཡིག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གིས་སྟེང་ནས་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པར། སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་བཞི་སྒྲོམ་དུ་བཞུགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་སྟོབས་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བདག་དང་བསྲུང་བྱ་རྣམས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་མཐར་ཐུག་ཏུ་སྲུང་ཞིང་སྐྱོབ་
53-27-2b
པར་གྱུར། བྷྲཱུྃ༔ ཉེར་གཅིག་དང་། སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཞེས་པ་ཉེར་གཅིག་བརྗོད། ཨོཾ་བནྡེ་བོན་པོའི་ཤ་ལ་མྱོགས༔ ན་ལོ་ཀེ་ཤ་རྦད༔ ཏ་ལོ་ཀེ་ཤ་རྦད༔ བྲག་ཚལ་པ་སྙིང་མགོ་ཆོད༔ ཚལ་པར་རྦད༔ སྙིང་མགོ་ཆོད༔ རྩད་ནས་ཆོད༔ དྲུངས་ནས་ཐོན༔ བན་བོན་བྱད་མཐུའི་ཕོ་ཉ་སརྦ་རཀྵ༔ ཞེས་སྲུང་སྔགས་བྱིན་རླབས་ཅན་དེ་ཉིད་བརྒྱའམ་ཉེར་གཅིག་རྟགས་དང་སྦྱར་ལ་བཟླ་བ་ནི་སྟེང་བཅས་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་རྒྱུན་ཁྱེར་སྲུང་སྐྱོབ་དབང་གི་ཆུ་རྒྱུན་འདི་ཁོ་ནའོ།། ༈ །།ཡང་། རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་མཐུ་སྟོབས་དྲེགས་པའི་རྒྱལ་པོར་གསལ་བའི་ལྟོ་བའི་དབུས་ལྟེ་འོག་ནང་གཞིར་གནས་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་དང་། མདུན་དུ་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་ཁ་དོང་གྲུ་གསུམ་འབར་བ། མར་སྣ་དམྱལ་བའི་གནས་སུ་ཟུག་པ། ཟློག་འཁོར་དབུས་ཀྱི་ལིངྒ་དང་ཕྲེང་བ་མཐུ་བྱེད་བྱད་མ་བན་བོན་གྱི་ངོ་བོ། མཛུབ་མོ་དངུལ་གྱི་ཤ་སྟན་གྱི་སྟེང་དུ་མཐེ་བོང་གསེར་གྱི་སྟྭ་གྲི་རྣོ་ངར་དང་ལྡན་པ་རྣམས་སུ་གསལ་བར་གྱུར། ན་མོ། སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ། སྐྱོབ་པ་དམ་ཆོས། འདྲེན་པ་དགེ་འདུན། བླ་མ་ཡི་དམ། བསྟན་སྲུང་ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ། བདག་ཉིད་སྒྲུབ་པ་པོས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་མཐུ་སྟོབས་དྲེགས་པའི་རྒྱལ་པོའི་རྣམ་པར་བསྒོམས་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན། ཕྱི་ནང་
53-27-3a
གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྫས་དང་འཕྲུལ་འཁོར་གྱིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་བྱིན་རླབས་བདེན་པའི་འབྲས་བུ་བསླུ་བ་མེད་པས། བདག་དང་བསྲུང་བྱའི་མི་ནོར་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བར་བྱེད་པའི་བན་བོན་བྱད་མཐུའི་ཕོ་ཉ་རྦད་འདྲེ་རྦོད་གཏོང་གི་སྦྱོར་བ་ངན་པའི་ནུས་པ་དང་བྱེད་པ་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཚེ་སྲོག་ཐམས་ཅད་རྟེན་འདི་ཉིད་ལ་ཁུག་ཅིག །ཨེ་ནྲྀ་ཏྲི་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། བ

【现代汉语翻译】
མ་ཡ་ཛཿཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
愿所守护的众生，皆于自身观想为阎罗法王，于其心间，观想由天铁所成之五峰蓝色金刚杵，其中心之上，为根本上师，右侧为父系传承，左侧为母系传承，后方为牲畜，前方为包含财富、领土在内的一切，皆纳入守护之轮中。于中央、上方、下方、四方四隅，皆有守护之轮，由二十一个'བྷྲཱུྃ་'（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字自上方遍布。
祈愿安住于四框中的释迦牟尼佛之身、语、意、功德、事业、智慧、慈悲、能力、力量、大悲之光芒，能守护并救度我及所守护之众生，远离一切违逆之境，直至菩提心之究竟。
བྷྲཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵二十一遍，并念诵：'སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔'（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）二十一遍。
ཨོཾ་བནྡེ་བོན་པོའི་ཤ་ལ་མྱོགས༔ ན་ལོ་ཀེ་ཤ་རྦད༔ ཏ་ལོ་ཀེ་ཤ་རྦད༔ བྲག་ཚལ་པ་སྙིང་མགོ་ཆོད༔ ཚལ་པར་རྦད༔ སྙིང་མགོ་ཆོད༔ རྩད་ནས་ཆོད༔ དྲུངས་ནས་ཐོན༔ བན་བོན་བྱད་མཐུའི་ཕོ་ཉ་སརྦ་རཀྵ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
念诵此具加持力的守护咒语一百遍或二十一遍，并配合手印，此乃与上文相连的持续不断的守护之水流。
再者，观想自身为文殊阎罗敌，具大威力与傲慢之王。于腹部中央，脐下之内，观想安住的法生，前方是由'ཧཱུྃ་'（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字所化现的事业阎罗，其三角燃烧之面孔，向下刺入地狱之处。于回遮轮中央之林伽，以及念珠，乃是施法者、诅咒者、苯教徒之本体。右手拇指按于银制肉垫之食指上，左手持金色利刃。
皈依导师释迦牟尼佛，皈依救护者正法，皈依引导者僧伽，皈依上师本尊，皈依由智慧所成的护法。我等修行者，观想自身为文殊阎罗敌，具大威力与傲慢之王，以咒语、手印、三摩地，以及内外密之真实，凭借物质与幻轮，依缘起之加持力与真实不虚之果，祈愿所有损害、加害我及所守护之人、财富、眷属的苯教徒、诅咒师、恶咒之使者，以及所有恶咒之行径与施咒者之意识与寿命，皆融入于此。
ཨེ་ནྲྀ་ཏྲི་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། བ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）

【English Translation】
MA YA DZA DZA DZA HUM BAM HO (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
May all beings to be protected visualize themselves as Yamaraja, and in their hearts, visualize a five-peaked blue vajra made of meteoric iron. Above its center, visualize the root guru, to the right the paternal lineage, to the left the maternal lineage, behind the livestock, and in front everything including wealth and territory, all included in the circle of protection. In the center, above, below, and in all directions, there are wheels of protection, with twenty-one 'BHRAM' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) syllables spreading from above.
May the body, speech, mind, merit, activity, wisdom, compassion, ability, power, and the light of great compassion of Buddha Shakyamuni, who resides in the four frames, protect and save me and all beings to be protected, away from all adverse situations, until the ultimate essence of Bodhicitta.
BHRAM (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Recite twenty-one times, and recite: 'I take refuge in the teacher Buddha Shakyamuni' twenty-one times.
OM BANDE BONPOI SHA LA MYOK NALO KESHA RAB TA LO KESHA RAB DRAKTSALPA NYINGGO CHÖ TSALPAR RAB NYINGGO CHÖ TSADNE CHÖ DRUNGNE TÖN BANBÖN JATMÜI PONYA SARVA RAKSHA (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Recite this blessed protection mantra one hundred or twenty-one times, and combine it with mudras. This is the continuous stream of protection connected to the above.
Furthermore, visualize oneself as Manjushri Yamari, the king of great power and arrogance. In the center of the abdomen, below the navel, visualize the Dharma arising, and in front the Yama of action transformed from the syllable 'HUM' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), its triangular burning face piercing downwards into the place of hell. In the center of the reversing wheel, the lingam and rosary are the essence of the caster, the curser, and the Bonpo. The right thumb is pressed on the silver meat pad of the index finger, and the left hand holds a sharp golden blade.
I take refuge in the teacher Buddha Shakyamuni, I take refuge in the protector Dharma, I take refuge in the guide Sangha, I take refuge in the guru Yidam, I take refuge in the Dharma protectors made of wisdom. We practitioners, visualizing ourselves as Manjushri Yamari, the king of great power and arrogance, with mantra, mudra, samadhi, and the truth of inner and outer secrets, relying on the blessing of dependent origination and the unfailing fruit of truth, may all Bonpos, cursers, messengers of evil curses, and all evil curse actions and the consciousness and life of the caster, who harm and injure me and the person, wealth, and family to be protected, be integrated into this.
E NRI TRI VAJRA AM KUSHA DZA VAJRA PASHA HUM VAJRA SPOTA BAM VAJRA (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)

--------------------------------------------------------------------------------

ཛྲ་གྷཱཎྚེ་ཧོཿ པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ ཞེས་རླུང་ཕྱིར་རྒྱུ་བ་དང་། སྙིང་ག་ནས་སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕ་རོལ་རྦོད་གཏོང་མཁན་གྱི་རྣམ་ཤེས་རང་དབང་མེད་པར་བཀུག །གཟུགས་ལ་བསྟིམས་པས་བྱད་མ་དངོས་སུ་གསལ་བའི་མགོ་བོ་ཕྲེང་རྡོག་སྐྱུར་བ་བཞིན་མཐེབ་མཛུབ་ཀྱི་མཚོན་ཆས་སྐེ་ནས་རྦད་རྦད་བཅད་དེ་ཕྱིར་འཕངས་པ་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་རིལ་རིལ་སོང་བར་གྱུར། གནོད་བྱེད་བནྡེ་བོན་པོའི་ཤ་ལ་མྱོགས༔ ན་ལོ་ཀེ་ཤ་རྦད༔ ཏ་ལོ་ཀེ་ཤ་རྦད༔ བྲག་ཚལ་པ་སྙིང་མགོ་ཆོད༔ ཚལ་པར་རྦད༔ སྙིང་མགོ་ཆོད༔ རྩད་ནས་ཆོད༔ དྲུངས་ནས་ཕྱུངས༔ བྱད་མཐུའི་ཕོ་ཉ་བན་བོན་སརྦ་ཕྱེ་མར་ཕུར་ཡ་ཟློག་ཡ༔ ཞེས་བཟླས་པ་གྲུབ་པ་དང་། ཕྱག་མཐིལ་གཡས་གཡོན་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚ་གྲང་གི་རེག་བྱ་དང་ལྡན་པའི་བར་དུ་ལུས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམས་ཁྲག་གི་ལྒང་པ་བཅར་བ་བཞིན་དམར་ཆལ་སོང་བ། དེ་དག་ཀྱང་འོད་ཟེར་དང་ལྷན་
53-27-3b
ཅིག་ཏུ་སྣ་ནས་འབྱུང་བའི་འཐོར་རླུང་དྲག་པོས་དེད་ནས་ལྷག་མེད་དུ་གཏོར་བར་གྱུར། ཅེས་རླུང་ཕྱིར་རྒྱུ་དང་མཚུངས་པར་ཐལ་མོ་བརྡབ། རྔུབ་པའི་རླུང་སྦྱོར་གྱིས་ཕྱིའི་དོང་ནས་མགོ་བོ་རྣམས་ཕྲེང་བ་ན་ར་ར་ཞལ་དུ་མིད། སྙིང་ཁར་དྭངས་མའི་བཅུད་བསྡུས། སྙིགས་མའི་མགོ་བོ་རིད་ཅིང་ཉམ་ཐག་པ་དེ་ལྟོ་བའི་དབུས་ལྟེ་འོག་གི་དོང་ནང་དུ་རིལ་རིལ་བསྐྱུར་བའི་མཐར་དམིགས་མེད་དུ་རྒྱས་བཏབ། བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་གྱི་མཐའ་རྟེན་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱ་བ་ནི་བར་བཅས་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་རྒྱུན་ཁྱེར་ཟློག་པའི་ཡང་ཟློག་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་འདི་ཁོ་ནའོ།། ༈ །།ཡང་། རང་ཉིད་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་མཐུ་སྟོབས་དྲེགས་པའི་རྒྱལ་པོར་གསལ་བའི་མཛུབ་མོ་གསེར་གྱི་ཤ་སྟན་གྱི་སྟེང་དུ་མཐེ་བོང་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་སྟྭ་གྲི་རྣོ་ངར་དང་ལྡན་པ་རྣམས་སུ་གསལ་བར་གྱུར། ཅེས་ངག་འདོན་གོ་བསྒྱུར་ནས་བདེན་པ་ཟློག་པའི་སྐབས་བཞིན་བརྗོད་མཚམས་སུ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་རླུང་དམར་ནག་ལས་ལས་བྱེད་ཕོ་ཉའི་རང་བཞིན་སྟོབས་ཤུགས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས། ཕ་རོལ་རྦོད་གཏོང་མཁན་གྱི་རྣམ་ཤེས་རང་དབང་མེད་པར་བཀུག་ནས་བསྒྲལ་བྱ་ལ་བསྟིམས་པས་བྱད་མ་དངོས་སུ་གསལ་བར་གྱུར། ཅེས་བླ་འགུགས་ཀྱི་དམིགས་པ་གསལ་བཏབ། ཡང་། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་ལས་རླུང་དམར་པོ་དབང་སྡུད་ཀྱི་བྱེད་སྟོབས་དང་ལྡན་པས་སྐད་ཅིག་ཁབ་ལེན་དང་ལྕགས་རྡུལ་འཕྲད་པ་ལྟར། ལིངྒའི་སྙིང་ཁར་ཁོའི་
53-27-4a
ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་དཀར་གྱི་དགེ་རྩ་བསྒྲུབས་པའི་འབྲས་བུ་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ། ལྷ་དང་སྲུང་འཁོར་སོགས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ཨ་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་དང་ལྡན་པའི་ཡིག་གཟུགས་སུ་འདུག་པ་དེ་ཙེན་གྱིས་བླངས། སྲོག་གི

【现代汉语翻译】
ཛྲ་གྷཱཎྚེ་ཧོཿ པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ（藏文）意思是：‘扎 刚德 吽 扎 贝夏 亚 帕，阿 贝夏 亚 阿’，随着气息外散，从心间放射的光芒，不由自主地勾召来诅咒施害者之魂。融入其形体，使邪术显现，如念珠般吐出头颅，以拇指和食指所结手印之兵器，从脖颈处斩断抛出，滚入法源之中。伤害者，苯教巫师之肉被吞噬！那洛发髻断！达洛发髻断！岩石冢，心头断！冢中斩！心头断！连根断！彻底掘出！邪术使者的本教巫师，一切化为粉末，普尔亚回遮！念诵完毕，左右手掌心的日月轮，在具有冷热触感的掌间，身体如血囊般鲜红。这些也与光芒一同，被从鼻孔呼出的强烈散风驱赶，彻底摧毁。如气息外散般拍手。以吸气之法，从外部洞口将头颅如念珠般吞入口中，于心间凝聚精华，将衰弱可怜的残渣头颅，从肚脐下方的洞中滚出，最终无限扩张。如从祈愿文末尾生出一般，此乃具有间隔和后续关联的常行回遮，是回遮之回遮，兵器之轮。
又，观想自身为死神阎罗的行刑者，具足力量与傲慢之王，手指化为黄金肉垫，拇指化为锋利的天铁匕首。如是念诵并翻译，于陈述真理回遮之际，从自身心间放射的光芒，化为红色风暴，具足使者之力的使者们，不由自主地勾召来诅咒施害者之魂，融入被诛杀者，使邪术显现。如是清晰观想勾魂之景象。又，从自身心间放射的光芒，化为红色风暴，具足控制之力的风暴，如磁铁与铁粉相遇般，于林伽（Linga）的心间，将其生命、福德、智慧等善行积累的果实，力量、神力、能力，以及诸神与护轮等一切汇聚之本体，化为白色“阿”（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：A，汉语字面意思：无）字，具有红色光泽，被嗔怒所夺。夺取其生命。

【English Translation】
ཛྲ་གྷཱཎྚེ་ཧོཿ པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ (Tibetan) meaning: 'Dza Gante Ho, Pra Beshaya Phet, A Beshaya Ah,' as the breath exhales, the rays of light radiating from the heart, involuntarily hook the soul of the curse caster. Merging into its form, causing the sorcery to manifest, spitting out heads like rosary beads, with the weapon of the thumb and forefinger mudra, severing from the neck and throwing it out, rolling into the source of Dharma. The flesh of the harming Bonpo sorcerer is devoured! Nalo's hair knot is cut! Talo's hair knot is cut! Rock tomb, heart severed! Cut in the tomb! Heart severed! Cut from the root! Dug out completely! The Bonpo sorcerer, messenger of sorcery, all turned to powder, Phurya repel! Having completed the recitation, the sun and moon mandalas in the palms of the left and right hands, between the palms with hot and cold sensations, the body becomes as red as a blood bag. These also, together with the light, are driven by the violent scattering wind emanating from the nostrils, and completely destroyed. Clap hands as if exhaling.
Again, visualize oneself as the executioner of the Lord of Death, the king of power and arrogance, the fingers transforming into golden flesh cushions, the thumbs transforming into sharp sky-iron daggers. Recite and translate thus, at the moment of stating the truth of repulsion, the rays of light radiating from one's own heart, transforming into a red storm, the messengers with the power of action, involuntarily hook the soul of the curse caster, merging into the one being killed, causing the sorcery to manifest. Thus, clearly visualize the scene of hooking the soul. Again, the rays of light radiating from one's own heart, transforming into a red storm, a storm with the power of control, like a magnet meeting iron filings, at the heart of the Linga, its life, merit, wisdom, and the fruits of accumulating virtuous deeds, power, divine power, ability, and the essence of all the gods and protective circles, transforming into a white 'Ah' (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：A，汉语字面意思：无) syllable, with a red glow, seized by wrath. Seize its life.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལམ་ནས་ལྕགས་ཀྱུས་བཏབ་པ་ལྟར་བཀུག །ནང་དུ་སྙིང་གར་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་བསྟིམས་པས། བདག་གི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྲུང་བྱེད་དང་བཅས་བཀྲག་དང་གཟི་མདངས་རྒྱས། བསྒྲལ་བྱ་ཁོའི་མཐུ་སྟོབས་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་རང་ལ་འདུས། སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱང་བདག་གི་བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་དུ་གྱུར། བསྒྲལ་བྱའི་གཟུགས་ཀྱི་སྙིགས་མ་ཁོ་རང་གི་མི་དགེ་བའི་ལས་བསགས་པའི་འབྲས་བུ་རྐྱེན་ངན་མི་མཐུན་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དུས་དེ་ཉིད་དུ་འདུས་པའི་ལུས། ལས་མྱོང་བྱེད་རིད་ཅིང་ཉམ་ཆུང་བ་བླ་སྲོག་དང་བྲལ་བཞིན་པ་དེ་མཐེབ་མཛུབ་ཀྱི་མཚོན་ཆས་ཉ་བོའི་རྐང་ཞབས་ནས་བཟུང་རིམ་གྱིས་ལུས་བྱིངས་དུམ་བུར་གཏུབས་ལ་ཕྱིར་ཁ་དོང་དུ་འཕངས་ལ་མགོ་བོ་རིལ་རིལ་ནང་གི་བྲུབ་ཁུང་དུ་བཅུག་པར་བསམ་ལ་དམིགས་པ་སྒྱུར། གནོད་བྱེད་བནྡེ་བོན་པོའི་ཤ་ལ་མྱོགས༔ ན་ལོ་ཀེ་ཤ་རྦད༔ ཏ་ལོ་ཀེ་ཤ་རྦད༔ བྲག་ཚལ་པ་སྙིང་མགོ་ཆོད༔ ཚལ་པར་རྦད༔ སྙིང་མགོ་ཆོད༔ རྩད་ནས་ཆོད༔ དྲུངས་ནས་ཐོན༔ བྱད་མཐུའི་ཕོ་ཉ་བན་བོན་སརྦ་ཕྱེ་མར་ཕུར་ཡ་མཱ་ར་
53-27-4b
ཡ་རྦད༔ ཅེས་ཕྲེང་བ་བསྒྲང་མཐར་མཐེབ་མཛུབ་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་ལག་པ་ལ་འཐིམ་པས་ཕྱག་མཐིལ་གཉིས་སུ་གསེར་ལྕགས་དང་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པ་གཉིས་རང་འཐག་ལྟར་གཡོན་དང་གཡས་སུ་འཁོར་བའི་བར་དུ་གནོད་བྱེད་ཀྱི་གཟུགས་ཕུང་ཕྱེ་མར་བཏགས། ཐལ་བ་ལས་རླུང་གིས་ཕྱིར་དེད་ལྷག་མེད་དུ་གཏོར་བར་གྱུར། ཅེས་ཕྲེང་བ་འཕུར་ཞིང་ཐལ་མོ་དྲག་ཏུ་བརྡབ་པར་བྱ་བ་ནི་བར་བཅས་དང་འབྲེལ་བའི་རྒྱུན་ཁྱེར་གསད་པ་གཤིན་རྗེའི་ཁོང་གཏད་དམར་པོ་འདི་ཁོ་ནའོ།། ༈ །།ཡང་། རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་མཐུ་སྟོབས་དྲེགས་པའི་རྒྱལ་པོར་གསལ་བའི་ཞབས་གཉིས་ཀྱི་འོག་འཁོར་ལོའི་ནང་གི་དམིགས་བྱའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་ལིངྒ་སྟོབས་ནུས་ཐམས་ཅད་དང་ཟློག་བསད་ཀྱི་ལས་གཞུག་རོ་མགོ་རྣམས། ཁ་དོང་གྲུ་གསུམ་མེ་འབར་བའི་ནང་དུ་བསྐྱུར་པའི་སྟེང་ནས་རླུང་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་ཁ་བཅད། གསེར་གྱི་རི་རབ་གཡོ་འགུལ་མི་ནུས་པས་སྟོབས་དང་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་མནན། ཕྱག་མཚན་ལག་པ་ལ་འཐིམ་པས་ཕྱག་གཉིས་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་ཁ་བཅད། གསེར་གྱི་རི་རབ་ཀྱིས་གཡོ་འགུལ་མི་ནུས་པས་མཚན་པར་གྱུར་པའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་ནོན་པར་གྱུར། ཅེས་དམིགས་ལ། གནོད་བྱེད་བནྡེ་བོན་པོའི་ཤ་ལ་མྱོགས༔ ན་ལོ་ཀེ་ཤ་རྦད༔ ཏ་ལོ་ཀེ་ཤ་རྦད༔ བྲག་ཚལ་པ་སྙིང་མགོ་ཆོད༔ ཚལ་པར་རྦད༔ སྙིང་མགོ་ཆོད༔ རྩད་ནས་ཆོད༔ དྲུངས་ནས་ཐོན༔ བྱད་
53-27-5a
མཐུའི་ཕོ་ཉ་བན་བོན་སརྦ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ ཞེས་བུམ་པའི་རླུང་སྦྱོར་གྱིས་ཅི་ནུས་སུ་བཟླས་མཐར། གཏུམ་ཆེན་རབ་འབར་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མཛད་ལྷ། །ཉི་མ་འབུམ་ལས་ལྷག་པའི་འོད་ལྡན་ཁྱོད། །ཕྱག་མཚན་བསྒྱུར་པ་བསྐལ་

【现代汉语翻译】
观想从道路上用铁钩钩住并弯曲。观想融入内心深处，并使其融入，我的寿命、福德、名声、智慧、守护者等都得到增长，光彩照人。所诛之敌的威力、力量、福德全部融入自身。守护神也成为我的听命者和执行者。所诛之敌的身体污垢，即他自己不善业积累的果报，所有恶缘和不顺之集合，都在那一刻汇聚于一身。感受业报的身体变得瘦弱，虚弱，即将离开生命，用拇指的武器从鱼的脚后跟开始，逐渐将整个身体斩成碎片，然后扔进洞里，将圆圆的头颅塞进里面的洞里，转移注意力。伤害者，本教之肉被吞噬！那洛卡夏 帕达！达洛卡夏 帕达！岩石恰巴，心脏头颅被斩断！恰巴 帕达！心脏头颅被斩断！从根部斩断！从根源拔除！诅咒巫术的使者，本教，萨尔瓦，粉碎！亚玛惹 亚 帕达！念诵完念珠后，拇指的法器融入手中，双手掌心出现金铁和天铁的轮，像自动磨坊一样左右旋转，其间伤害者的身体被磨成粉末。风将灰烬吹散，彻底摧毁。念诵念珠并猛烈拍手，这是间断和连接的日常修持，是降阎魔尊的红色口诀。
再次，观想自己显现为阎魔法王，具有文殊阎魔法王的威力、力量和傲慢，双脚之下的轮中，作为目标之本质的林伽（ लिंग，liṅga，象征湿婆的男性生殖器），所有力量和降伏诛杀的事业，尸体头颅等，被扔进三角形燃烧的火焰洞中，上面用风金刚十字杵封住。金色的须弥山无法摇动，压制了一切力量。法器融入手中，双手被金刚十字杵封住。被金色须弥山无法摇动的光辉所压制。这样观想。伤害者，本教之肉被吞噬！那洛卡夏 帕达！达洛卡夏 帕达！岩石恰巴，心脏头颅被斩断！恰巴 帕达！心脏头颅被斩断！从根部斩断！从根源拔除！诅咒巫术的使者，本教，萨尔瓦，斯瓦姆 巴亚 南！用宝瓶气尽可能多地念诵，最后，凶猛炽燃的阎魔，降伏阎魔之神！您拥有胜过百万太阳的光芒！改变法器，劫数！

【English Translation】
Visualize hooking and bending with an iron hook from the road. Contemplate dissolving into the heart, and as it dissolves, my life, merit, fame, wisdom, protectors, etc., increase, radiant and glorious. The power, strength, and merit of the one to be subdued all merge into oneself. The guardian deities also become my obedient servants and executors. The filth of the body of the one to be subdued, that is, the result of his own accumulation of non-virtuous deeds, all the collections of bad omens and adversities, all gather in that moment in one body. The body experiencing karma becomes thin, weak, and about to leave life. Use the weapon of the thumb to start from the fish's heel, gradually chop the entire body into pieces, then throw it into the hole, and put the round head into the hole inside, shifting the focus. The harmer, the flesh of the Bonpo is devoured! Na lo ke sha rbad! Ta lo ke sha rbad! Rock Tsalpa, heart and head are severed! Tsalpar rbad! Heart and head are severed! Severed from the root! Uprooted from the source! Messenger of curses and witchcraft, Bon, Sarva, pulverized! Yama ra Ya rbad! After reciting the rosary, the weapon of the thumb dissolves into the hand, and two wheels of gold iron and sky iron appear in the palms of both hands, rotating left and right like automatic mills, in between which the body of the harmer is ground into powder. The wind blows away the ashes, completely destroying them. Reciting the rosary and clapping hands vigorously, this is the continuous practice of interruption and connection, the red entrustment of subjugating Yama.
Again, visualize yourself manifesting as Yamaraja, the king of power, strength, and arrogance of Manjushri Yamaraja, with the linga (लिंग，liṅga，symbol of Shiva's male genitalia) as the essence of the target in the wheel beneath his two feet, all the power and the activities of subjugation and killing, corpses, heads, etc., thrown into the triangular burning fire pit, sealed on top with a wind vajra cross. The golden Mount Meru cannot be shaken, suppressing all power. The weapon dissolves into the hand, and both hands are sealed with a vajra cross. Suppressed by the glory of the golden Mount Meru that cannot be shaken. Thus contemplate. The harmer, the flesh of the Bonpo is devoured! Na lo ke sha rbad! Ta lo ke sha rbad! Rock Tsalpa, heart and head are severed! Tsalpar rbad! Heart and head are severed! Severed from the root! Uprooted from the source! Messenger of curses and witchcraft, Bon, Sarva, Svam bhaya nan! Recite as much as possible with the vase breath, and finally, fierce and blazing Yama, the deity who subdues Yama! You possess light surpassing a million suns! Change the weapon, kalpa!

--------------------------------------------------------------------------------

པའི་མེ་ལྟར་འབར། །མཐུ་སྟོབས་དྲེགས་པའི་རྒྱལ་པོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་དང་། གནོད་བྱེད་བསྒྲལ་བྱ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་གསུམ་མི་དམིགས་པའི་ངང་ནས། འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་མཐུ་སྟོབས་དྲེགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཡི། །ལྷ་བསྒོམས་སྔགས་བཟླས་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་ཡི་མཐུས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་བདུད་དཔུང་ཐམས་ཅད་ལས། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །གཞན་ཡང་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་གྱིས་མཐའ་རྟེན་དུ་བྱས་ལ། དེ་ལྟར་འོག་བཅས་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་རྒྱུན་ཁྱེར་གནན་པ་གླིང་བཞི་རི་རབ་རྒྱས་འདེབས་འདི་ཁོ་ནའོ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་དྲིན་ལས་རྙེད་པའི་ཆོས། །ངན་སྔགས་མ་ཡིན་སུས་སྒྲུབ་བཀྲ་ཤིས་ལ། །ཚེགས་ཆུང་མཐུ་སྟོབས་ཆེ་བའི་མནྟྲ་རུ། །རྒྱས་པར་སྤྲོ་བའི་གནང་བ་ལེགས་ཐོབ་ནས། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་རྣལ་འབྱོར་དབང་པོའི་སྡེས། །ཟབ་གནད་རྗེན་ཕྱུང་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་བཤགས། །བཀའ་བརྒྱུད་གཞུང་གི་སྦས་དོན་རྟོགས་དཀའ་བ། །མི་ནུབ་བསྟན་སྲུང་བཙས་སུ་དམིགས་སུ་གདམས། །དཔེ་མཐོང་བཀླགས་པས་མི་ཆོག་མཚམས་སྦྱོར་བསྡེབས། །སྒོམ་ལུང་ཐོབ་དགོས་རྣམ་གསལ་ཁོ་ནས་མིན། །མཐོང་བརྒྱུད་ལག་ལེན་གཅེས་སོ་བཅའ་འཕྲང་དོག །ཉི་མ་ལྟར་གྲགས་མདུང་
53-27-5b
གང་མ་ནི་རྒྱ། །རྒྱ་ཡིས་བཏབ་ཅིང་དེ་ཉིད་མ་གཏོགས་པ། །རྒྱ་ཆེན་སྤྲོ་བཞིའི་དོན་གནད་ཟབ་ཡིག་བཞིན། །རྒྱ་བཞིའི་དགོངས་འགྲེལ་འདི་ནི་རབ་སྒང་ཞེས། །རྒྱ་བོད་མཚམས་ཀྱི་ལྕོག་སྒར་གནས་སུ་སྦྱར།། །།




【现代汉语翻译】
如火焰般燃烧，向具威力力量傲慢之阎魔法王顶礼赞颂。’如此，于无有能害者、所诛者等三轮体空的境界中，以修持阎摩敌威力力量傲慢之王之天尊，念诵真言，此善根之力，为利益众生，从一切魔军中，获得彻底胜利之佛陀果位。’此外，以回向和祈愿作为结尾。如此，以上下连接的方式，此日常修持的镇压四大部洲须弥山之法即是此。因具德上师之恩而获得的法，并非恶咒，无论谁修持都吉祥。以小努力而具大威力的真言，在充分展开的许可下，阎摩敌瑜伽自在者众，将甚深要诀赤裸揭示，向智慧本尊忏悔。噶举派教法的难解密意，作为不灭教法护法的誓言而特别指定。仅凭阅读范本是不够的，需要结合口诀，必须获得禅修传承，仅凭清晰观想是不够的。重视所见传承的实修，道路狭窄。如太阳般显赫的矛
冈玛尼是汉地。由汉地建立，除此以外，如广弘四喜的甚深要义之书，此四喜的释义名为绕冈，于汉藏边界的乔嘎尔处结合。

【English Translation】
Burning like a flame, I prostrate and praise the Yama, the king of power, might, and arrogance.' Thus, in the state of emptiness of the three circles of the one who harms, the one to be killed, etc., by the power of meditating on the deity of Yamari, the king of power, might, and arrogance, reciting mantras, and this root of virtue, may I attain the state of Buddhahood, completely victorious over all the armies of demons, for the benefit of sentient beings.' Furthermore, make dedication and aspiration as the conclusion. Thus, this continuous practice of suppressing the four continents and Mount Meru, connected from above and below, is only this. The Dharma obtained through the kindness of the glorious Lama is not an evil mantra; whoever practices it will be auspicious. With the permission to fully expand the mantra of great power with little effort, the assembly of Yamari yogic masters confessed the profound key points nakedly to the wisdom deity. The difficult-to-understand secret meaning of the Kagyu teachings is specifically designated as the oath of the indestructible Dharma protector. It is not enough to just read the example; it is necessary to combine the oral instructions. It is necessary to obtain the meditation lineage; it is not enough to just have clear visualization. Cherish the practice of the seen lineage; the path is narrow. The spear as famous as the sun
Gangmani is Han land. Established by Han land, other than that, like the book of profound essence of widely spreading the four joys, this commentary on the four joys is called Raogang, combined at Chogar on the border of Han and Tibet.

--------------------------------------------------------------------------------

